前两天,美国总统特朗普在秘密会议上讨论移民政策时,以shitholecountries(字面“屎洞国家”)来指称海地、萨尔瓦多、以及部分的非洲国家。川普用粗鄙的shithole(屎洞)形容这些国家,引发了国际社会的强烈不满。同时,全球各地的媒体为了报导、翻译这个脏字,也大伤脑筋。
这个shithole低俗、侮蔑,非英语世界的各家媒体在翻译时有所顾虑,因而为此煞费苦心,翻译的结果令人眼花缭乱,莫衷一是。法新社甚至还择要整理,列出一览,如“污秽”、“粪桶”、“像厕所一样的”、“乞丐窝”、“烂掉的”、“肮脏的”、“垃圾”、“烂”、“屎坑”。台湾中央社的“鸟不生蛋的”,则荣获法新社的“最迂回翻译奖”。
那么,shithole这个关键词该怎么翻?
首先必须明确的是,shithole在英文里是个令人难以启齿的脏字,因为里面的shit(屎)是个英文的脏话“三字经”(four-letterword,字面“四字母词”),所以shithole连许多英文词典都不收。我们翻译时,最好也能考虑到这个层面,给国人类似的禁忌感与讲出来的震撼性。
英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary,即OED)收了shithole,而且词源、语义、例证极其详尽。据OED所载,shit为“屎”,hole为“洞”,所以shithole本指“屎洞”,也就是医学上的“肛门”或粗鄙的“屁眼”。
OED进一步指出,肛门是粪便的必经之地,沾满了污秽,因此引伸而有“烂地方”的意思,指的是又脏又破、遥远偏僻、遭人践踏、让人避之唯恐不及的鬼地方。这是shithole当今最通行、最主要的意思。
根据OED,同样的shithole,后来也可转指接收粪便的坑洞,也就是屋外厕所的“粪坑”。shithole另有一个语义的发展,与asshole(即“混蛋”,字面“屁眼”)基本同义,是个骂人的脏字。
所以,特朗普讲了shitholecountries(屎洞国家),在这个语境底下的shithole(屎洞)、这样一个令人难堪震撼的脏话禁忌语,我们该如何翻译为妥?上述的各家翻译都过于温和,隔靴搔痒顾左右而言他,我倒是觉得“鸟”不错。在旧小说中,“鸟”同“屌”,为男性生殖器的禁忌语,常用作骂人的话,特朗普讲的shitholecountries如果翻成“鸟国家”,那种“鸡不生蛋鸟不拉屎”的鄙夷之意,也就呼之欲出了。
还是,大家认为从英文shithole直译的“屎洞”更有力?
(曾泰元,东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员)
泰元解词:听东吴大学曾泰元解读潮流英汉语词汇和英汉语世界新鲜事(配朗读音频)。
转载请注明:http://www.wangsicongg.com/rkzz/1565.html